Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. bras. crescimento desenvolv. hum ; 28(1): 89-94, Jan.-Mar. 2018. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-958512

ABSTRACT

INTRODUCTION: The Assessment of Burden in Chronic Venous Disease questionnaire (ABC-V) is a valuable tool for assessing the impact that chronic venous disease (CVD) has on patients' quality of life (QL). There was a need for a translated and adapted version suitable for use in the Brazilian population. CVD is becoming a public health issue as the incidence and prevalence are high. The ABC-V can be used to collect information on patients' QL and thus the development of a Brazilian version that facilitates research into the CVD population. OBJECTIVE: To provide translation and cultural validation of the Assessment of Burden in Chronic-Venous Disease (ABC-V) questionnaire for the Portuguese language. METHODS: The ABC-V was translated into Portuguese by two bilingual translators working independently. The translators then created a consensus version, which was translated back into English by two native English speakers. Finally all the versions were analysed by a committee of with expertise in translation and the two cultures involved. The committee produced a draft Portuguese-language version which was tested in a pilot sample of between 30 and 40 people. The committee evaluated feedback from the pilot sample on the clarity and comprehensibility of the draft version RESULTS: The draft version was completed by 31 patients at the Chronic Venous Diseases Department of Padre Anchieta's Teaching Hospital. With the analysis of the questionnaires used in the pre-test, it is possible to observe that in English, unlike Portuguese, verbs are often used in the passive tense. It also emerged that there was a need to use more colloquial terms and expressions so that the question would be easier to understand, whilst preserving the meaning of the original items. Changing the tone of the questionnaire in this way should make it more suitable for use with people from a wide range of socioeconomic levels, especially those with lower social status and less education. Because the questions are qualitative rather than quantitative they are more open to interpretation and elicit more subjective responses. This creates an additional difficulty in adapting the questionnaire for the Brazilian cultural context. The data from pilot-testing of the draft version was used to develop a translated and culturally adapted version of the ABC-V. CONCLUSION: A translated and culturally adapted version of the ABC-V suitable for use in Brazil has been developed and can be used to evaluate changes in the QL of Brazilian patients with CVD.


INTRODUÇÃO: O questionário ABC-V (Assessment of Burden in Chronic Venous Disease) representa uma importante ferramenta na avaliação da carga que a Doença Venosa Crônica (DVC) inflige na qualidade de vida (QV) de seus portadores. No entanto, para que ele possa ser empregado no estudo da população brasileira, primeiramente deve ser submetido a um processo de tradução e adaptação. A DVC apresenta alta incidência e prevalência, se tornando uma questão relevante à saúde pública. Desta forma, o questionário ABC-V ao buscar avaliar a DVC e influência na QV dos pacientes, qualifica diferentes aspectos e cria um parâmetro para que essa população afetada possa ser melhor estudada. OBJETIVO: Prover tradução e validação cultural do questionário Assessment of Burden in Chronic-Venous Disease (ABC-V) para a língua portuguesa. MÉTODO: O questionário ABC-V passou por duas traduções independentes para o português, por dois tradutores bilíngües. Em seguida, os tradutores deram origem a uma versão consensual, que foi retrotraduzida por dois tradutores de língua nativa inglesa, sendo geradas as versões retro traduzidas. Posteriormente, todas as versões foram submetidas à análise por um comitê de profissionais especialistas em tradução e na cultura dos países da versão original e da brasileira, e os tradutores envolvidos. O comitê produziu a versão pré-final em português, para o pré-teste. Consequentemente, deu-se o teste da versão pré-final do questionário, sendo testado em um N entre 30 e 40 pessoas. Finalmente, o comitê anteriormente formado reavaliou todos os relatórios feitos durante o processo e analisou se houve dificuldade de entendimento do questionário por parte dos indivíduos nos quais foi aplicada a versão pré-final. RESULTADOS: Foram entrevistados 31 pacientes na fase de Pré-teste no ambulatório de Doenças Venosas Crônicas do Hospital de Ensino Padre Anchieta. Com a análise dos questionários empregados no Pré teste, pode-se observar o fato de que na língua inglesa usam-se muito os verbos no tempo passivo, diferentemente do que acontece na língua portuguesa. Dessa forma percebeu-se a necessidade de usar termos e expressões mais coloquiais para que houvesse melhor compreensão das perguntas, porém sem alterar o sentido do autor e também para que sua intenção fosse mantida, principalmente para que o questionário possa ser adequado a diferentes níveis socioeconômicos, sobretudo àqueles com nível social e educacional mais baixo. Pelo fato de as perguntas não serem quantitativas e sim qualitativas, elas acabam dando maior abertura a interpretações diferentes e dependem da subjetividade de cada entrevistado, sendo relacionadas muito a "o que você pensa de", "como você percebe tal coisa", e isso também se apresentou como fator de dificuldade para realizarmos a adaptação do questionário à realidade da população brasileira. Com os resultados obtidos da fase de Pré Teste foi então elaborada a versão traduzida e adaptada culturalmente do questionário ABC-V. CONCLUSÃO: O questionário ABC-V foi amplamente traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa, estando apto para ser empregado no Brasil para avaliar a melhora da qualidade de vida em pacientes portadores de doença venosa crônica.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Quality of Life , Translating , Venous Insufficiency , Surveys and Questionnaires
2.
J. vasc. bras ; 6(2): 163-166, jun. 2007. ilus
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-462276

ABSTRACT

Os autores relatam um caso de aneurisma de artéria poplítea trombosado em que se realizou fibrinólise com sucesso na fase aguda. Foram utilizadas veias de braço para realização do enxerto e exclusão do aneurisma, pois o paciente havia sido previamente submetido à safenectomia bilateral e revascularização do miocárdio com as veias do outro braço. Apesar das dificuldades, o salvamento do membro foi alcançado.


The authors report a case of a thrombosed popliteal artery aneurysm successfully treated by fibrinolysis in its acute stage. Arm veins were used to perform a bypass and aneurysm exclusion, since the patient had previously been submitted to bilateral saphenous vein stripping and myocardial revascularization using the veins of the other arm. Despite the difficulties, limb salvage was achieved.


Subject(s)
Humans , Male , Aged , Aneurysm/complications , Aneurysm/diagnosis , Popliteal Artery/abnormalities , Angiography/methods , Angiography
3.
An. bras. dermatol ; 77(4): 411-415, jul.-ago. 2002. tab
Article in Portuguese, English | LILACS | ID: lil-343209

ABSTRACT

O vitiligo e a doença causada pelo citomegalovírus estão associadas a doenças auto-imunes, coriorretinite e anormalidades imunológicas. Além disso, o genoma do citomegalovírus foi detectado pela técnica de PCR na pele comprometida pelo vitiligo, sugerindo uma possível relação entre eles. Os objetivos foram: avaliar a sorologia para CMV em pacientes com vitilogo comparando-a com o grupo controle e discutir a partir dos dados encontrados, o papel do CMV no desencadeamento do vitiligo. O método utilizado foi, avaliação de 20 indivíduos com vitiligo vulgar e 21 sem vitiligo ou outra doença auto-imune foi realizada sorologia para CMV em ambos os grupos, com posterior análise estatística dos resultados encontrados pelo método qui-quadrado. A sorologia foi positiva em 90 por cento dos casos, ao passo que, nos indivíduos sem vitiligo foi de 76,2 por cento. Apesar de no grupo dos casos a porcentagem ter sido maior, o teste qui-quadrado não mostrou significância estatística. Concluiu-se que, no estudo, a relação entre vitiligo e sorologia positiva para CMV não é significativa quando comparada com a população sem a doença


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Adult , Middle Aged , Autoimmune Diseases , Vitiligo
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL